THE ARAUCANIAN
NATIONAL ANTHEM
AND THE OPERA OF GUILLERMO FRICK
Musique de l'Hymne Araucanien
History of the Araucanian Hymn by Dan
Morrison
Guillermo
(Wilhelm) Frick's 1864 work, Himno a
Antonio Orelie I, Rei de Araucania i Patagonia, is
identified by many as the national anthem of the
Guillermo
Frick
Frick was
born in
Shortly
after taking his degree, Frick's parents died and he gave up his career in law
to re-enter the university to study physics, chemistry and engineering. While
at the university, he also mastered English and Spanish, in preparation for his
departure to the
In 1840, he
arrived in
Frick was
both a polymath and a man of action. While in
Existing
Copies of the Himno
I have had
the opportunity to closely examine two sets of photocopies of two examples of
an edition of the Himno published around 1900. One of
these sets of photocopies was provided to me by Prince Philippe d'Araucanie and the other by a music librarian at the
Universidad Austral de Chile in
Each set of
photocopies consists of seven pages. The first page simply bears the words:
"Himno a Orelie" in an elaborate font. The second page is a
"Vorbemerkung," or "Prologue,"
written in German, which I translate below. Page three is a reproduction of
what seems to be the original cover page of the sheet music -- published in
1864. It bears a cartoonish portrait of Orelie-Antoine
in profile and the words:
Himno
a
Antonio
Orelie I,
Rei
de Araucania I Patagonia
Compuesto
por
Guillermo
Frick.
1864.
Below that
is written, in Spanish, "Orelie is seated at the
foot of a canelo tree on an improvised throne of
guanaco skins. When the curtains rise, some Indians hurry to form a semicircle
around the throne." Below that text are nine measure of music. Pages three
through seven are the music.
So what are
these seven pages? Apparently, they are a section of a multi-volume compilation
of music called Musica Valdiviana
published by Frick around 1900. We can deduce the date of publication from the
prologue Frick writes for the Himno, in which he
refers to the publication of the work - which took place in 1864 - as having
happened "36 years ago." And we learn of the Musica
Valdiviana from Fernando Guarda
Geywitz, in his 1953 work, Historia
de Valdivia 1552-1952. Guarda writes: "We are
familiar with the volumes of his [Frick's] Musica Valdiviana in which in interesting prologues he tells the
experiences of his adventurous life. . ."
Unfortunately,
I have neither found any reference besides Guarda's
to the Musica Valdiviana,
nor have I found of a copy of the work in any library. It should also be noted
that a very aggressive search of music libraries world-wide has yielded only
two copies of the Himno, and both of them are later
reprints of the work. An example of the 1864 sheet music edition would
certainly be a rare and interesting item. The Himno:
Opera, Anthem or What?
So, just
what is the Himno, if not a national anthem? It looks
like a single work from an opera or a musical comedy. Frick offers stage
directions for dancing. The lyrics are in Mapudungun. And the music is scored
for piano, violins and an undetermined number of voices.
While it
appears that the Himno is just one part of a musical
comedy, the other parts are nowhere to be found. Frick himself does not refer
to an opera in his prologue, but he does call the Himno
a "scene." Guarda writes: "Frick
organized and mounted a grand comic opera in which he satirized and ridiculed
Prince Orelie-Antoine I, King of Araucania,
whose colorful activities caused a sensation at the
time and whose sudden return to France caused the rehearsals to be suspended in
deference to the nation that, although unwittingly, seemed to support the
foreign pretender's ambitions."
It is
possible that Frick wrote - or intended to write -- a full opera about Orelie-Antoine and that only the Himno
was actually published, the remainder either never being finished, or, if
finished, lost forever.
In his
Prologue, Frick writes, "Before the dance, Orelie
was to give a moving speech in Spanish. I could not find, however, a fitting
text and had to satisfy myself with the anthem or homage (whatever you want to
call it)." Clearly Frick intended the Himno to
be part of a larger whole. Whether or not that whole was simple a more
elaborate scene or a full-blown opera is hard to know.
The Himno deserves further musicological research not because
the piece is important qua music, but because of the historical situation of
the piece. First, it is written about the founder of the
Prologue to
the Himno a Antonio Orelie I
By
Guillermo Frick
Translated
by Dan Morrison
It was only
36 years ago that
And, as
often happens, fear gives birth to humor.
A scene, in
which the Indians honor their King Indian-style, with
song and dance, must have been delightful. As dialogue was necessary for this
scene, and as I could not ask any of my acquaintances to write such a dialogue,
I decided to follow the example of my friend Dr. Aquinas Ried,
and make one up myself. I borrowed an Araucanian
grammar book and dictionary (the one with the spelling by Father Feeble), and
concocted a text through my own effort.
To make
sense of the composition, and just in case someone wants to stage this scene, I
provide here the text with German spelling and translations as follows:
Mapuntsche
leg konangasing (The Indians are exceedingly brave.) mapuntsche tscheletu-ing (The
Indians sing as they mount their horses.) kai tempo dangu-ing (And sing beautifully.) kai
kaementa-ing tschu-kin netschutun languem-tschen (And
live happily by stealing, robbing and murdering.)
The lines
of the stomping and dancing barefoot Indians are spoken in turn (only a few at
a time), until the last three notes when they all join in.
After the
men have shown off their dancing, they turn, together with the women, toward
the king and take off their hats or put their hands to their foreheads.
A fata Orelie! (Oh
great Orelie!) Tschingen mapuntsche
(Lord of the Indians.) Gutting imi langeno gagag (You are famous
without equal.) Orelie nji
Tsche-uple (Where?) Falschiple (Here!) Tajepal! (There!) Furiple (Yonder!)
Untje ple rupalpunwalj ple (Throughout the
whole night.) Malepunta (Come by here.) ncul willepumla netschaleftun (Come
here quickly to dance around the canelo.) The urge to
dance makes those who sing "pruaing" hop to
the beat of the music.
Before the
dance, Orelie was to give a moving speech in Spanish.
I could not find, however, a fitting text and had to satisfy myself with the
hymn or musical salute (whatever you want to call it). I then concluded that
our singers, ladies as well as gentlemen, were ready to learn their lines and
appear in costume on stage. The music for piano and violin (we didn't have an
orchestra at that time) and also for the choir were already written. The
rehearsals began but the piece was never performed. On the eighth of August, I
wrote to my friend Ried,
"My Orelie has turned into a fiasco. That is to say, the
concern that Orelie would come and be upset by the
silliness has caused several of the players to explain that they would no
longer be willing to perform. So we gave it up, which was, in fact, fine with
me. I am certainly far from thinking that Prince Tounens or King Orelie is so childish as to hold this silliness against us,
especially since he would also get a laugh out of it. It did seem frivolous,
however, to make light of such a serious situation, especially since the news
had just arrived in
"The
French ships will be here, coincidentally(!!) since Orelie needs the protection
of his King.
"I
wish it were also coincidental (!) that an English
Minister were here. I fear their memo is too late."
In case the
messages from Ried to the Chilean Intendant
and Minister and to the Argentine diplomat Sarmiento as well as those from my
friend Carassco Albano to President Mitre in Buenos
Aires, would not be sufficient to free us from our desperate situation, I
repeated in all my letters since October 22, 1863 the urgent plea that Reid,
who still wouldn't believe, would use his far-reaching English contacts to make
the English government aware of Orelie's doings. In
my long letter of the May 22-23, 1864, I made a last attempt.
When need
becomes greater, help comes nearer.
On May 31,
Reid answered:
"I
have finally managed to get an English minister to allow me to give him a
memorandum in which I analyzed all the assumptions, processes and plans of this
gang. This will go to
If, as I
mentioned before, I expressed concern on August 8, 1864 that the memo might
have been too late, my fear was well-founded.
In my
letter of May 22, about the recently arrived news, I wrote to Ried.
"Everyone
in
Peace
returned to